返回列表 发帖
HR.大过年的,你写这么娇情的东西.一早看到"嘉措"同学我猛打个激凌.这几天也不是六世的祭日,别悼念他了.还是悼念饭岛爱吧,现在可是娱乐版的头条啊.
另外,你看的是哪个版本,谁翻译的.有一阵他的伪诗市面上比比皆是.注意选择一个恰当的版本很重要,否则很难看出诗歌的韵律.毕竟他的原文全部来自藏文,且是下等人(农奴)使用的大白话.

TOP

BTW,你这里帖的就有几首是伪诗.

TOP

最出名的就是于道泉的译文了,恰当的翻译对表达诗的意境太重要了,翻译不好会大打折扣

以于道泉本最后一首,也是广为流传的一首为例。
  
  于道泉译:第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。
  苏朗甲措、周良沛译:要是不相见,我们不会相恋;要是不相恋啊,也不要,忍受这相思的煎熬。
  伊沙润色:第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相知,如此便可不相思。
  庄晶 译:压根没见最好,也省得神魂颠倒;原来不熟也好,免得情思萦绕。
  王沂暖译:第一不见最好,免得神魂颠倒;第二不熟最好,免得相思萦绕。
  刘希武译:最好不相思,免我常相恋,最好不相知,免我常相思。
  曾缄 译:但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。
  于贞志译:素昧平生各茫茫,免使魂魄两迷荡。纵使相见黛眉浅,不必惹得相思狂。
  刘家驹译:——无此篇。
离开就是旅行的意义

TOP

一个藏族朋友曾给过我一些关于阅读六世诗歌的指导,说庄晶译本是最直白的翻译.曾缄由于离现在年代较远所以采用了古风唐宋诗词的格局和音韵,所以较符合汉人口味.但那基本属于意译.民国时期有一个精装本的少量发行.就是曾缄翻译的.(我记得是青色的硬皮封面,要是谁有这本书,现在就发达了.少说也上万块鸟,可以拿去鉴宝节目显摆一下)于道泉也是现在最为广泛的版本,这是白话文版本了,而且注意了诗歌的押韵.学术界里普遍认为该版本是继曾缄后最大的进步.
最后我看过一个80,90年代青海作家在"顾诚"那个诗歌奉行的年代里,受了一些西方新浪潮文化影响下翻译的版本,也很不错.翻译人的名字暂不记得了,改天翻出来告诉你.

TOP

原帖由 lenell 于 2008-12-30 09:50 发表
HR.大过年的,你写这么娇情的东西.一早看到"嘉措"同学我猛打个激凌.这几天也不是六世的祭日,别悼念他了.还是悼念饭岛爱吧,现在可是娱乐版的头条啊.
另外,你看的是哪个版本,谁翻译的.有一阵他的伪诗市面上比比皆是.注 ...
LENELL同学。。。。好像你对“嘉措”同学挺过敏。。。。十分抱歉,让你感到不爽了。。。。。
没有悼念的意思,只是些许欣赏,些许感怀这个历史人物,同时也更加深了解了西藏的人文、历史、宗教、政治。。。。。
诗歌不管真伪。。。能带给读者美好的精神享受、能引起大众的共鸣。。。就是好诗。。。。出自何人之手又有何必要追究。。。。。。。。。?况且历史都过去N多年了,真中有假,假中带真,我们所知道的所谓历史不都是这样的么?。。。。。。
另:至于“饭岛”同学。。。就好比是“仓央嘉错”的第二个情人“白珍”一样。。。只是卖肉的而已。。。没有高尚的精神追求,必将不能和谐长久。。。。。。
慧眼常净。。。真观大千不尽风云变幻。。。。。。。
自性常明。。。乐守一泓清澄智慧心水。。。。。。。
MSN:zjc33@hotmail.com

TOP

我们不是学者。。。不是历史学家。。。只是一个个幽游世间的灵性。。。。。有真有善的地方就是灵魂的归宿。。。。。。专业问题让所谓的“砖家”们去研究评说吧。。。。。。
慧眼常净。。。真观大千不尽风云变幻。。。。。。。
自性常明。。。乐守一泓清澄智慧心水。。。。。。。
MSN:zjc33@hotmail.com

TOP

按照一般的考据说,这些文字都不是他写的,我读过一些他的比较正统的诗作,都是律诗或者绝句,文笔没这么好的
清代,纳兰的词作最高

TOP

原帖由 浩浩融融 于 2008-12-30 10:31 发表
我们不是学者。。。不是历史学家。。。只是一个个幽游世间的灵性。。。。。有真有善的地方就是灵魂的归宿。。。。。。专业问题让所谓的“砖家”们去研究评说吧。。。。。。


你借了仓央嘉措的名字来获取别人的关注,然后说什么灵性、归宿,别人首先就会评说你自己的

TOP

个人最喜欢庄晶和于道泉的版本,压根没见最好这个译法,庄晶堪称一绝
http://weibo.com/zhongchengxx
微信:sheri368210

TOP

清代词赋没落,纳兰的确有才,如果换了别人是明珠的儿子,不至于纨绔子弟,最多也就碌碌一官。可惜英年早逝,这样也好,活久了也许事就多了,就没这么纯粹了
http://weibo.com/zhongchengxx
微信:sheri368210

TOP

返回列表