专业翻译得到广泛认可
字幕组追求更快捷、更精致和更优雅的翻译,使用口语化和最鲜活的词汇。
在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意译为“谋事在人,成事在天”。
如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。在一些专业的字幕组论坛上,甚至可以看到类似20世纪初学者围绕翻译方式和语言风格论战的帖子。
“翻译风格由‘主翻’决定,不同的‘主翻’风格不一样。我们比较擅长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。”梁良介绍,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。
“我们的翻译得到了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制作公司找我们合作,参与每周一期的节目互动。”梁良表示。