返回列表 发帖

揭秘字幕组之间的战争:为抢首发几十人轮值

http://www.sina.com.cn  2010年03月23日 02:35  北京晨报


  “我没什么文化。家里太穷了,初中没读完就跑出来打工了。别的字幕组嘲笑我们时,总会说‘他们老大没念什么书’。”喜欢这么自嘲的是人人影视字幕组(YYets)的负责人梁良,而他谈到别的字幕组时也毫不客气:“TLF依然老牌,伊甸园(YDY)很强劲,风软(FR)比较全面,破烂熊(PLX)自娱自乐,其他都是小打小闹的玩意儿,像悠悠鸟(UUBird)这种偷字幕的就别说是字幕组了,丢人。”
  梁良出生于1981年,16岁时外出打工,1999年开始混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年到青岛,今年又到了西安。记者联系他时颇费周折:他的住所不固定,连网线都没有,他的手机长期跟随他全国漫游。

  互联网分享精神是支柱
  “他们无法理解我们为啥不拿这些来赚钱,也无法理解我们为什么不向会员收钱。”自2003年前后开始进入圈子后,梁良脑子里想得最多的是“互联网分享精神”。
  “以前租台服务器做动漫字幕组的或者是网管,或者是有钱的白领,主要出于自己的爱好。随着热情的淡去,第一批字幕组基本都关闭了。”梁良说。
  梁良坦承自己是个很抠的人,但仅因为“爱好做字幕”这个简单的理由,他的投入毫不吝啬。在人人字幕组的创始人“小鬼神”因工作原因隐退后,他接着做了下来。
  目前,人人字幕组网站的收入完全靠会员们的捐助,管理员等也会掏一些钱来贴补。
  其他字幕组的情况大致如此。“我问过法国、意大利、德国和巴西的字幕组同仁,都说这是一种爱好,类似做开源软件,不追求盈利,而是把很棒的东西和大家分享。”梁良如是说。

  专业翻译得到广泛认可
  字幕组追求更快捷、更精致和更优雅的翻译,使用口语化和最鲜活的词汇。
  在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意译为“谋事在人,成事在天”。
  如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。在一些专业的字幕组论坛上,甚至可以看到类似20世纪初学者围绕翻译方式和语言风格论战的帖子。
  “翻译风格由‘主翻’决定,不同的‘主翻’风格不一样。我们比较擅长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。”梁良介绍,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。
  “我们的翻译得到了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制作公司找我们合作,参与每周一期的节目互动。”梁良表示。

  同行之间有“战争”
  字幕组已经形成完整的运作链条:在国外电视台播放时同步获取片源,留学生或者华人整理出英文字幕,国内组员进行翻译,然后交给校对和后期压制处理。
  如果需要与其他字幕组抢首发,则会由组里比较强悍的队员直接听译。“目前,如果以最快的速度操作,片子在美国播出后6到7个小时内,人人字幕组就能在中国发布字幕。”梁良表示。
  在2004年之前,字幕组之间是和平的,但某一天伊甸园开始“抢”了,然后各小组就不宣而战。字幕组在找片源时原本会互相避让,但伊甸园翻译的几部片子不太热门,终于忍不住抢热门剧,其他字幕组也迅速跟进。
  这一状况在2007年《越狱》上映时达到巅峰。当时各家为了抢首发,甚至出现几十人“轮值”的局面,而上周美国HBO电视频道上映的新剧《血战太平洋》再次掀起字幕组之间竞争的热潮。

  小心翼翼的“商业化”
  “字幕组的本意只是发布字幕而已,至于原始片源,大家可以自行下载。”一位字幕组成员介绍说,国外比较成熟的字幕组不会发布片源,这既避免了侵权问题,又能防止直接被盗版商利用。
  不过,国内大部分网民不会自行加载字幕,字幕组不得不将制作好的字幕压制进片源同时发布,这就给了“盗版商”可乘之机。
  据了解,目前国内很多影视网站依靠这类资源吸引流量,以此赚取广告费。众多街头盗版商的片源也是它们,导致“字幕组靠制作盗版盈利,某某字幕组年收入数百万元”的传言不断。
  “别说一年赚百万,就连10万元都是我们憧憬的远大目标,如果真有谁愿意一年给100万元,我们愿意全力为他效劳!”梁良笑称,“当然,字幕还得免费发布,这是前提。”
  目前人人字幕组每年的广告收入是4万元,而花在带宽和服务器等运营上的费用就达到6万元,不足的部分靠内部成员和论坛会员赞助。尽管如此,对于“商业化”,他们还是小心翼翼的。
  “没人特意去搞广告之类的东西,我们的主要精力放在怎么把字幕做好。”他强调,字幕组成员中有些人挺有钱的,所以捐助并不缺,而且这几年字幕组已经稳定下来,投入也不像前几年那么大,“所以,就这样运作吧!”
  本版撰文 晨报记者 周治宏

  ■名词解释
  字幕组一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。在圈子内部,一般将字幕组分为动漫字幕组、电影字幕组和剧集字幕组,剧集字幕组又分为日韩剧字幕组和欧美剧字幕组。其中,欧美剧字幕组近年来最红,它们之间的竞争也最激烈。

  ■记者手记

  理想主义者
  还能坚持多久?
  周治宏
  “我向他们表示尊敬。”今年全国“两会”期间,全国政协委员刘明华和陈维亚齐向媒体盛赞“字幕组”。刘明华是西南大学文学院院长,陈维亚是中国东方歌舞团艺术总监、北京奥运会开幕式副总导演和闭幕式执行总导演以及广州亚运会开闭幕式总导演。
  这是长期蛰伏在网络空间的“字幕组”第一次登上官方话语殿堂,只可惜,得到认可的并非他们坚守的共享精神,而是他们的“专业主义精神”:孜孜不倦地探求“信、达、雅”的翻译风格,深入地诠释影片剧本中潜藏的典故……
  许多人购买了正版DVD之后,还要去网络下载片子。这是因为,一些正版DVD甚至连人名都能翻译错!显然,国内影视制作公司专业素养的缺失给了字幕组“无心插柳柳成荫”的机会,可惜他们却很难在这片柳荫下乘凉。
  维系字幕组这一松散组织的理想主义情结:任何可能冲击这一情结的举措,在未获利之前就会令字幕组分崩离析。
  正因为如此,与利用字幕组的资源和影响力进行商业化相比,梁良更多的是抱着一份理想去考虑其他的出路,例如,借助现有资源发展原创DV剧和承建网站等。
  面对成本压力、商业化诱惑和盗版商的冲击,这座理想主义的堡垒还能坚持多久?梁良说:“如果你利用这件事情去赚钱,那你就会心虚。如果你真的是只为爱好去做这件事情,那你就不用怕什么。”

  ■字幕组的大事件
  TLF的分裂和商业化困境
  “2001年创办TLF字幕组时,创始人Thunderlight给团队定的名字是‘最后的白日梦(The Last Fantasy)’,TLF是英文缩写。这个名字预示了将来团队内部对商业化的分歧和最终的分裂。”一位圈内人士如此调侃。
  分裂之前,TLF字幕组号称拥有60万注册会员、数百台ftp服务器和4台BT种子服务器。它推出了会员等级制,根据会员赞助的硬件给予不同的下载权限,这保证了网站的后续发展潜力。
  不过,2008年3月,TLF字幕组下设的“half-cd组”组长出走,组建了新论坛cnX264,并且带走了所有的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。
  一位字幕组成员表示,出走者怀疑Thunderlight通过出售顶级账号牟取私利,但Thunderlight坚称,出售账号所得只是用于维持TLF字幕组运行。
  根据当时的一份内部记录,出走的团队虽然认可出售账号这种做法,但希望将TLF字幕组彻底商业化并公平分配利益。他们做了许多设想,包括论坛广告、影视字幕广告和会员收费等,但这些设想全部被否决。知情人士表示,Thunderlight手里握着这么大的一个社区,真要盈利的话会很简单,但他完全没有一点商业化的意思。
  如今,TLF字幕组虽然招牌仍在,但已难以恢复往日的辉煌。由于TLF字幕组不仅从事影视剧翻译,还从事软件、游戏的破解和翻译,所以其分裂一度被圈内称为“一个时代的结束”。
  人人、伊甸园和FR等字幕组也面临类似的情况。梁良说:“被收编是不可能的。一些公司固然很有钱,但从不捐助和支持我们这些它们用来赚钱的组织。”目前,人人字幕组正给搜狐提供美剧《迷失(Lost)》的字幕翻译,但梁良强调“这只是帮忙而已,这种合作不代表什么。”
  “商业化”利剑高悬,而支撑理想的分享精神在现实面前饱受摧残。随着迅雷等“排外型P2P软件(下载时不与其他用户分享)”的出现,原本就脆弱的“自愿分享环境”荡然无存。梁良和理想主义者们不得不面对这一切。

字幕组分家大多时候都是领导者的意向变了。。开始想盈利或者开始强调个人贡献,还有些想靠买正版DVD解决进行压制又不愿意自己付钱,从论坛成员那里募捐钱款,买来的DVD自己收编了造成某些成员不满,把拉巴拉巴拉。还有字幕组间相互挑刺言论攻击,猪猪和日菁起因结果不明,有故事贴来看看也好。
SB会是个奇迹,aniki在心中...
http://www.tudou.com/programs/view/HTmK7Cp_S4g/

TOP

看了这篇文章,吾突然意识到,吾居然还是最早一批接触美剧论坛的来~~~吾是从F6那个论坛开始接触美剧的,也就是那个论坛,最早通知说,PB开始放送的~~~

TOP

ZT: “美剧迷”声明:本文代表作者个人观点,仅供参考,不代表本站立场。

作者:Petergy (如需转载请标明作者及出处)

作者申明:字幕组之间的比较是个十分敏感的问题,以下观点仅代表我个人的美剧体验,可能会有不客观或不符合事实的情况,但记录美剧在中国的发展乃是本文讨论的重点。 一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。今天正好有空,就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因呆会儿提及)。其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。
——————————————————————————————
1.字幕组
现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets 每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。

1.1 YDY(伊甸园) 优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。劣势:字幕字体稍微大了点。 YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。

1.2 1000fr(风软) 优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复) 说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。 另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。 可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。

1.3 Ragbear(破烂熊) 优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。劣势:成立比较晚。 07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对"听译整季"没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)

1.4 YYets(人人影视) 优势:双语字幕很有特色。 我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。 总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。

2.揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例) 图

2.1 字幕组忙碌高压的一天 由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布) (这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面) 美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。 单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。

9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源 这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。 [详见:世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音] 字幕组主要通过两种渠道获得片源:
a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道): http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)
b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。
CC字幕传送: CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。 有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事] CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。

9:30 时间轴组调轴 由于插播广告原因,时间轴还得修改下。大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件

11:30 翻译字幕 由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。

14:30 校对 校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子 [详见:谈谈字幕翻译的八种意识]

15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片 射手网是中国最大的字幕分享网。由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。 压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。

3. Friends6 之所以单独列出,是对最老牌美剧论坛的一次致敬。由于不提供下载,比起四大美剧论坛人气自然不高。不过那里高手(不需要字幕,直接上mininova下。看来Friends的确培养了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户忠诚度都很高。有很多剧,美国那边刚播完没多久,这边就开始热烈讨论了。

4. 总结 两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。 当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品---美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。 《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。” 无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。 我为美剧狂!

TOP

我妹说她做过人人的动漫组,认识这个梁良,人不错
可惜俺不看动漫,呵呵
自以为尚迟,疾走不休,绝力而死

TOP

…………………………
要看伐。。我有碟。。。。。
Sephiroth 发表于 2010-3-23 22:25


恩,有空让我瞻仰一下~~~

TOP

…………………………
要看伐。。我有碟。。。。。
SB会是个奇迹,aniki在心中...
http://www.tudou.com/programs/view/HTmK7Cp_S4g/

TOP

字幕组嘛,要得是名头,以前bigpig盗太盟的字幕连错别字也不改
Sephiroth 发表于 2010-3-23 21:07

我其实一直在等待仰慕Ls的大作

TOP

字幕组嘛,要得是名头,以前bigpig盗太盟的字幕连错别字也不改
SB会是个奇迹,aniki在心中...
http://www.tudou.com/programs/view/HTmK7Cp_S4g/

TOP

有空我把Fr的那个闹分裂的八卦挖出来……伊甸园是个事妈

TOP

返回列表