最出名的就是于道泉的译文了,恰当的翻译对表达诗的意境太重要了,翻译不好会大打折扣
以于道泉本最后一首,也是广为流传的一首为例。
于道泉译:第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。
苏朗甲措、周良沛译:要是不相见,我们不会相恋;要是不相恋啊,也不要,忍受这相思的煎熬。
伊沙润色:第一最好不相见,如此便可不相恋;第二最好不相知,如此便可不相思。
庄晶 译:压根没见最好,也省得神魂颠倒;原来不熟也好,免得情思萦绕。
王沂暖译:第一不见最好,免得神魂颠倒;第二不熟最好,免得相思萦绕。
刘希武译:最好不相思,免我常相恋,最好不相知,免我常相思。
曾缄 译:但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。
于贞志译:素昧平生各茫茫,免使魂魄两迷荡。纵使相见黛眉浅,不必惹得相思狂。
刘家驹译:——无此篇。 |