我来翻译
悼迈克尔杰克逊
这几年迈克的是非虽多,然而瑕不掩瑜
他才华横溢的作品已经广为流传,成为佳作传奇
怎奈何等不及他继续才华作品,他就去世了
思前想后,总觉得他的音容笑貌还在
感慨我们已经在两个世界 ...
killy 发表于 2009-6-26 19:12 
呵呵,基本正确。
虽:即使。
薛笺:古代有优伶名薛涛,很受当时的文人墨客的喜爱,她经常制作的个性化的笺(纸)写诗送人,被时人称之未“薛笺”,这里借指喜欢迈克尔杰克逊的人的纸头。不好意思,这里掉了个书袋子,有违我一贯的风格。
眉下温犹润:眉毛下面是眼睛,指眼睛一热,有点湿了。这句有点隔。
概矣句:殊乡,异乡;身在他乡(相对于小迈)的歌迷虽然感慨,但是又能够对他的死做什么呢?
掩玉帛:古人穷人死了用草席掩盖,富人死了用玉帛掩盖。
重洋:海外也,借指美国。这句的意思是,窗外天阴沉沉的快要下雨了,估计海外已经是大雨滂沱了。借指,他的死,赚取了很多眼泪,包括歌迷和老天爷的。 |