返回列表 发帖
HR.大过年的,你写这么娇情的东西.一早看到"嘉措"同学我猛打个激凌.这几天也不是六世的祭日,别悼念他了.还是悼念饭岛爱吧,现在可是娱乐版的头条啊.
另外,你看的是哪个版本,谁翻译的.有一阵他的伪诗市面上比比皆是.注意选择一个恰当的版本很重要,否则很难看出诗歌的韵律.毕竟他的原文全部来自藏文,且是下等人(农奴)使用的大白话.

TOP

BTW,你这里帖的就有几首是伪诗.

TOP

一个藏族朋友曾给过我一些关于阅读六世诗歌的指导,说庄晶译本是最直白的翻译.曾缄由于离现在年代较远所以采用了古风唐宋诗词的格局和音韵,所以较符合汉人口味.但那基本属于意译.民国时期有一个精装本的少量发行.就是曾缄翻译的.(我记得是青色的硬皮封面,要是谁有这本书,现在就发达了.少说也上万块鸟,可以拿去鉴宝节目显摆一下)于道泉也是现在最为广泛的版本,这是白话文版本了,而且注意了诗歌的押韵.学术界里普遍认为该版本是继曾缄后最大的进步.
最后我看过一个80,90年代青海作家在"顾诚"那个诗歌奉行的年代里,受了一些西方新浪潮文化影响下翻译的版本,也很不错.翻译人的名字暂不记得了,改天翻出来告诉你.

TOP

原帖由 zephyr_us 于 2008-12-30 12:04 发表


你借了仓央嘉措的名字来获取别人的关注,然后说什么灵性、归宿,别人首先就会评说你自己的

哈哈哈哈,海外同志.你实在太搞笑了!

TOP

原帖由 浩浩融融 于 2008-12-30 13:47 发表
同意。。。发现有才的诗人早逝的比较多。。。。估计用情太深了。。。。。。。

还真是这样,早逝的很多.好象拜伦,普希金,顾诚之类,30多就翘辫子了.不过,你说情太深了我是大大得不同意.你与其说他们是在用情,不如说他们爆发激情的能力实在美妙绝伦.
他们中偏激,滥情,在凡夫俗子眼睛里是疯子的恐怕更多些.顾诚在新西兰劈死自己的老婆.普希金虽是俄罗斯的太阳可惜多情得无以复加,拜伦很神经质.还有个法国文学家兼诗人皮埃尔.路易,这家伙的文采富丽堂皇.威尔第用他的诗歌创作歌剧。可惜他是个彻头彻尾的同性恋,而且他的同辈将他形容成女人一样的男人………………做为诗人用情太深,只能看你从哪个角度去理解。不过他们关于激情的爆发力倒是常人望尘莫及的,这恐怕就是我们说的天赋。

TOP

原帖由 浩浩融融 于 2008-12-30 10:27 发表
另:至于“饭岛”同学。。。就好比是“仓央嘉错”的第二个情人“白珍”一样。。。只是卖肉的而已。。。没有高尚的精神追求,必将不能和谐长久。。。。。。

大哥,你大概是看了高平那本雪域诗人了吧。我1。2年前在豆瓣上特意上传并推荐过这本书,前两天看见小安也看了。但白珍这是个杜撰的人物,这些六世的情事80%都是杜撰的。因为这个人死得太早,连肉身都没有了,所以他的事情基本无法考证。我当时推荐这本书的时候就特别说明:书不错,能把诗歌都穿起来,但杜撰的东西千万别当真。

TOP

原帖由 醉卧孤烟 于 2008-12-30 14:52 发表
诗歌不重要,

缅怀饭岛爱!!狂热立花里子!!!

哈哈哈哈!
不过话说回来,饭岛爱,其实很可怜。看过她的自传小说以后觉得她更家可怜。对于她我觉得同情成份更多。

TOP

返回列表